Page 5121 - COG Publications

Basic HTML Version

PAGE
10
PASTOR GENERAL'S REPORT, DECEMBER
16, 1986
On page
41
the reference to Genesis
19:26
has been replaced by Genesis
47:26.
Both are suitable examples in English of the use of the word
"became." But the new reference is a better verb form in Hebrew,
corresponding more closely with "was" in Genesis
1:2.
On Page
44
the reference to Lucifer is expanded to make clear that the
Latin name is Lucifer and is a translation of the Hebrew Heylel, which
means "shining star of the dawn."
On page
51
the word "uni-plural" is replaced with "plural." In all our
literature this change will be introduced as there is no "uni-plural"
grammatical form in Hebrew. The text now reads:
"...
'Elohim,' a noun
plural in form, but with either singular
or
plural usage. God
is
a
Family. There
is
one God--the one Family, but more than one Person."
On page
61,
in the third paragraph, the third sentence to the end of the
paragraph now reads: "It is a noun, plural in form, but with a singular
or
plural usage. It means one God, but more than one Person composing
that one God--just as a famTy
is
one family, but may be composed of
two, five or more persons."
On page
64,
the fifth paragraph under the subhead now reads: "It
is
probable that no form of physical life had survived the destruction that
befell the earth when Satan fell (Psalm
104:29-30).
The very first
written example of reproductive life in the week of re-creation was that
of plant life--at the time God was renewing the face of the earth
(Genesis
1:11-12)
."
This new, expanded wording gives a different
emphasis to events.
On page
69,
the first paragraph, "uni-plural name"
is
replaced by
"plural form often with singular usage." In the fourth paragraph, the
second sentence now reads: "During this 'creation week' of Genesis
1,
God formed life forms that reproduced themselves....
"
The words "the
first" have been deleted from the clause that previously read "...God
formed the first life forms that reproduced themselves...."
On page
72,
the next to last paragraph now reads: "It is that
nonphysical component in the human brain that
is
the ingredient that
makes possible the transition from human to divine, from matter into
spirit, at the time of the resurrection...."
The wording
is
smoother and avoids the wording "without changing matter
into spirit"--which puzzled a number of readers who brought up Paul's
examples in I Corinthians
15.
On page
87,
the paragraph in the middle of the page now reads: "The
body that comes in the resurrection from the dead
is
not the same body
that was flesh and blood in this human lifetime. The flesh and blood
physical body, after death, decomposes and decays
...."
The second
sentence
is
deleted because of Paul's description of the change that
takes place in those who are alive at Christ's return. The author, in
writing this paragraph, focused only on the raising of the dead, not on
the living who are changed according to I Corinthians 15.